乡街联动回访企业解难题 高效服务为企业发展护航
623 2024-11-18
(原标题:“谷大白话”说,大众娱乐这个东西本来就是俗的 | 100 个有想法的人)
生活中的“谷大白话”一点儿不像那个在微博上讲着三俗段子的网红。
他看起来就是个憨厚耿直的东北大汉,个儿高,微胖,总是微笑。与此同时,他嗓音低沉,随口同他聊上几句,并不会生出什么乐趣。
难以置信,他在微博上成功地扮演了“谷大白话”。这个微博账号拥有超过 640 万的粉丝,同名微信公众号的阅读量也时常超过十万。
2011 年 2 月,“谷大白话”第一次在微博上发布了《囧司徒每日秀》,《每日秀》主持人 Jon Stewart 的别名“囧司徒”就是从他那儿传开的。之后,“谷大白话”在中国几乎成了美式脱口秀的代言人。
“谷大白话”最初好奇的是,这档叫《囧司徒每日秀》为何在美国无人能敌,从 2004 年开始,“谷大白话”注意到,每年,它总能拿到美国艾美奖的“最佳脱口秀类综艺节目”奖,而和电视剧相关这些奖项的得主却总是风水轮流转。
“谷大白话”那时候是一家培训机构的英语老师,看起美剧来得心应手,他找到了《每日秀》的原版视频。“但是第一次看的时候,我就崩溃了,完全看不懂。”
看不懂的原因有很多。语速快是一方面,但更重要的是,在美国,温文尔雅的拉里· 金脱口秀时代也过去了,新一代美国人用来晚间娱乐的节目充斥了大量的俚语俗语,它辛辣却又隐晦地调侃美国社会的方方面面,主持人每讲一个笑话就包含至少一个梗。
节目里的人哈哈大笑,“谷大白话”却感到一头雾水。
得想个法子。“谷大白话”首先想到的是靠 Google 翻译,但很快这种简易的跨文化翻译工具被证明并不可行。“谷大白话”开始花时间去琢磨美国的新闻节目,脱口秀调侃的东西时常是当下热点,某地的一位官员要是无意间在接受采访时说了蠢话,囧司徒八成不会放过它。
看明白了所有的梗,“谷大白话”打算给别人“安利”了。他也开始着手翻译这些脱口秀。一个神气活现的“谷大白话”正在诞生 ,但在此之前,他得在翻译的过程中尽量保留脱口秀的段子的笑点,在这件事上,任其发挥的空间自然比美剧字幕组的更大。
“谷大白话”常说的一个例子就是,2012 美国总统大选时,共和党候选人 Rick Perry 在电视辩论时突然忘词,被各大脱口秀称为“brain fart”。这个词的原义是指“大脑突然梗住,想不起要说的事情”。谷大白话做了自己的解读:“如果翻成 大脑梗塞 ,太生硬直白,而翻成 大脑秀逗 ,虽然口语化但没能表达出 fart 的搞笑含义——我的译法是:大脑嗝屁。”
不太文雅,却大受欢迎,这段视频的转发次数超过 300 次,当时还是 2011 年谷大白话没有那么火的时候。后来,谷大白话给自己的翻译总结了一些原则,他称之为“归化”,用接地气的中文词汇来表达英文的意思。除了利用谐音翻译的“囧司徒”,他还把 Taco 这样一种墨西哥玉米卷的食物被翻译成了肉夹馍;而华盛顿则变成了“花生屯”。这个词取自“华盛顿”的谐音,但听上去却像一个中国农村的小村庄的名字,土得掉渣了。
谷大白话让“囧叔”“扣扣熊”这些在美国知名的脱口秀主持人在中国也拥有了众多粉丝一种针对“谷大白话”的批评是,他太三俗了。
“谷大白话”火起来的过程正好赶上了新浪微博最好的时代。从 2009 年正式上线开始,微博渐渐吸引了一大批明星和“公知”,这些人又带动了大众用户的参与。整个 2010 年,新浪微博每个月新增的用户在 500 万到 1000 万之间。那时候,微博就像个小社会,自带社会热点。
“段子手”是其中一群颇受欢迎的人。他们意识到在这个新兴的社交平台上,人们更想找点乐子,而不只是看新闻。基于这种判断,“回忆专用小马甲”成天显摆他那条萌翻了的萨摩耶,“同道大叔”钻研星座,“使徒子”画漫画,还有“留几手”,他乐于发表那些几乎可以算作是人身攻击的点评。
“谷大白话”一开始还不是这样一个三俗脱口秀译者。2010 年刚开设微博时,谷大白话的微博看起来很杂。有类似于身高 255 厘米的男子娶了身高 76 厘米的姑娘这样的猎奇新闻,有介绍英语中的俚语这样的“长知识贴”,也有一些欧美娱乐新闻和美剧剧情梗概。
但在他推出大量美式脱口秀翻译之后,人们人快就把他也归到了“段子手”的行列中。在微博上,他还和包括马伯庸和使徒子在内的大 V 打得火热。他们结伴去逛纽约漫展,碰巧撞衫,使徒子还特地拍照上传到了微博。
这毕竟是个不那么讨人喜欢的标签,它是高级趣味的反义词。但“谷大白话”却大大方方地在微博简称上写道“There is no 俗 without 谷。”没有谷(大白话),就没有俗。试着用“谷大白话”的口吻来翻译这句话:老子就是俗。
谷大白话的微博;Justin Bieber、囧雪诺都是常客“大众娱乐这个东西本来就是俗的。”谷大白话说,但他随即又补充说,“三俗是什么取决于你从什么角度来看。其实,三俗不是色情暴力,不是爱情工业小短片。就像美式脱口秀里的很多段子,虽然看上去很俗,但是里面也有一些深刻的东西。”只不过,这些东西囿于各种原因,不好明说。
广告商看到了其中的价值。和大多数段子手一样,“谷大白话”会在微博中植入广告,或者索性直推广告。这部分收回了在翻译脱口秀上耗费的时间成本。尽管“谷大白话”乐在其中,“看脱口秀,翻译压制,上传视频就是属于我的解压方式。”他说。
还有一些公司则更看重“谷大白话”对于美国流行文化的介绍。迪士尼就是其中一家。今年 8 月,迪士尼邀请”谷大白话“前往美国参加活动。他们希望“谷大白话”的粉丝——那些多少对美国文化有点儿兴趣的人——关注到更顶尖的美国文化:电影和音乐剧。后来,迪士尼又邀请“谷大白话”参加一个活动,在那里,《狮子王》音乐剧的导演 Julie Taymor 讲解了《狮子王》音乐剧的成功秘诀。
“谷大白话”呢,他看起来就像一个优等生,做笔记,积极提问。因为脱口秀的翻译,更大的世界正在向谷大白话打开。过去,他生活在深圳,是一位英语老师,现在他已经搬到了北京,甚至开始自己创业。当被问及创业究竟会做些什么的时候,谷大白话又变回了那个憨厚耿直的东北大汉:
“现在还不方便透露,等到时机成熟,我一定会告诉你。”他微笑,声音低沉。
喜欢这篇文章?去 App 商店搜 好奇心日报 ,每天看点不一样的。